September 19, 2005

关于我们 - 新思维翻译公司

联系电话: 010-62057486, 010-62059256, 010-62017330.

《旧约・创世纪》记载,人类本有共同的语言,他们曾想建造一座通天的塔。感受到威胁的耶和华变乱了人们的口音,使他们的语言彼此不通,并分散到各地。巴别塔倒塌了,人类的梦想和追求却从未停止。翻译作为文化传播的载体,其使命就是重建通天塔。新思维北京翻译公司立足于广阔的跨文化语境,致力于消除因语言障碍造成的沟通问题,使不同语言之间蕴涵的本质无限接近,达到上帝的高度。

新思维北京翻译公司由清华学子创办于 2002 年 9 月,秉承清华大学自强不息、厚德载物的优良传统,为客户提供优质、低价、高效的翻译服务。新思维北京翻译公司是领先业界的大型专业北京翻译公司,在北京翻译公司和客户群中享有盛誉,提供国际会议同声传译、同声传译培训、法律翻译、技术翻译、 医药翻译、IT 翻译、财经翻译服务,一家素以品质著称的北京翻译公司。

我们擅长重大翻译项目质量、流程控制。目前,本公司能承担全球 71 种语言的口、笔译业务,在英日法同声传译、英语、日语、西班牙语、法语、德语、韩语、俄语、意大利语等方面具有绝对优势。公司自成立以来已经成功为全球五百强企业、跨国公司、国内公司、国家部委、政府机构、国际组织、外国驻华使馆商务处、出版社、商业银行、投资银行、律师事务所、会计师事务所、外资机构等提供了大量优质、高效的翻译服务,与他们保持着稳定的业务联系,业绩突出。先进的计算机、扫描仪、光盘刻录机、各类图文软件等保证了翻译、校对、图文处理、排版、打印、装订等一条龙服务的质量。

随着世界经济的全球化和中国加入WTO,跨语言和文化的信息传递和交流的需求激增,翻译行业面临着一个良好的发展机遇。然而,传统的翻译服务提供商大都规模小,服务的质量和业务吞吐能力都无法满足日益增长的市场需求。市场的需求往往靠小规模的翻译服务提供商的数量来满足。而优质高效的翻译服务不仅需要翻译队伍具有深厚的双语语言功底,更需要翻译队伍具有明确的、细化的专业领域分工,亦即任何一个翻译项目必须由具备相关领域知识背景的译员来完成。而作为需要克服语言交流障碍的客户,在确保信息转换的准确前提下,最迫切的需求就是快捷,最后还需要低成本。

如何真正确保翻译质量,缩短项目周转期和降低成本,成为翻译服务行业最突出的问题。

新思维北京翻译公司就是借助先进的软件技术,针对翻译行业的这个突出需求开发并成功投入运行的新一代翻译服务解决方案。它通过翻译流程控制模块和翻译工具模块,将翻译人力资源的翻译语料资源有机地结合在一起,真正实现了资源的合理调度,确保的服务的质量、时效性和低成本。

・翻译流程管理平台:人力资源模块由一个向译员开放的数据库组成,所有译员都通过入围考试进行遴选,结合译员的翻译经验,形成包括译员的擅长翻译语种、文章类型、专业领域、翻译资质积分、翻译速度和可用时间等关键数据。当翻译项目来临时,可以根据翻译项目的语种、文章类型、专业领域,以及客户对翻译质量和时限要求情况,调用最合适的翻译和审校人员,组成项目组;从初译到语言审校到技术审校,严格把关,而且根据审校的结果对译员的资质信息进行更新。在整个项目流程中,各个步骤都向客户开放,客户可以实时监控项目进度。严格的译员遴选机制、文体专业匹配机制和多重审校机制,确保了翻译质量。

・翻译语料管理模块:对于大型翻译项目,要实现大幅缩短提交周期,就必须调用多人并行作业。而其中最关键的译法统一问题,有了语料管理模块就迎刃而解。在开工前,项目经理借助语料管理自动提取工具快速搜索和提取重复出现的术语并进行预翻译,然后将术语表和分割的任务一并分发给译员进行全文翻译,不仅提高单个翻译人员的效率,而且确保的术语的统一。在翻译过程中,各个译员的翻译结果以句为单位事时地存入共享的语料资源库,在遇到相同或类似语句时,译员可以互相调用和借鉴,不仅降低了翻译中的重复劳动,而且大大提高的工作效率。翻译语料管理功能使项目组协作更加顺畅,大大缩短了项目的周转期,满足了客户的时效性需求。

・翻译辅助工具:新思维北京翻译公司使用翻译软件 TRADOS(Team Version),ForeignDesk辅助翻译系统,充分发挥翻译项目的管理和分析功能从而提高工作效率和确保翻译质量。通过该工具,翻译人员可以方便的积累翻译词库和翻译语句等翻译成果,并分文体和专业领域进行保存。这些语料资源的积累机制,将人的智力劳动成果进行保存,为后续的相关文体和专业的翻译工作带来巨大的便利。加之基于网络的语料资源共享机制,更突现了新一代翻译生产方式的非凡效率。新的翻译工具代表新的生产方式,新的生产方式使翻译人员在单位时间内可以处理更多的翻译任务,无疑大大降低了人力资源成本,使翻译服务在市场上更具竞争实力。

新思维北京翻译公司凭借强大的信息技术实力,已经成长成为业界新一代翻译服务的代表,在翻译质量、交稿时效性和成本控制方面具有强大的竞争力。

・人力资源:新思维北京翻译公司目前拥有已经拥有2000多名译员,其中核心译员500余名,擅长的领域涉及商贸、银行、金融与证券、法律合同与文献、计算机、通讯与本地化、机械与化工、生物技术、生命科学与医药、交通、建筑与房地产等。骨干译审队伍50人,平均每个专业领域有五名专家译审,由具有良好专业北京的北大、清华、对外经贸大学、武汉大学等名校的教授和硕士以上学历的专业人员以及具备良好国外文化知识背景的海外学子组成。而且,随着业务的扩大,专业队伍在同步扩充,已经形成助理翻译、主力翻译和译审梯队。

・量身定制服务:与传统公司单一价格和笼统承诺"保证质量"不同,新思维北京翻译公司根据客户对质量、时效和价格的需求取向,推出三种级别的特色服务,最大限度地满足客户需求:

出版级:用于正式和严肃的场合,即使微小的质量问题也会对客户造成重大的影响。流程上经过初译、语言审校和专业技术审校等严格的质量控制程序,层层把关,追求信达雅的最高翻译境界。

实用级:用于一般工作场合,确保译文精准流畅。较之出版级服务,实用级服务有价格适中、交稿期较短的特点。

参考级:用于内部参考的场合,质量上确保达意,具有基本的可读性,在出现少量错译、漏译时不会对客户造成重大影响。本服务特点是交稿迅速,实战性强,价格实惠。

对于质量敏感型客户,我们坚持优质优价原则,推出出版级服务,安排一流的翻译队伍和严谨的质量控制流程。

对于时限敏感型客户,建议您采用实用级或参考级。

・标准化质量控制体系:

作为北京翻译公司的旗舰企业,新思维北京翻译公司不仅参与翻译行业标准的制定,并率先执行翻译行业质量标准体系。并在实际操作中进行量化控制:出版级质量控制指标:错漏译率为0‰,微小文字性错误控制在2‰以下;质量控制指标:错漏译率控制在2‰以下,微小文字性错误控制在5‰以下;参考级质量控制指标:大错率(即错译漏译)控制在5 ‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10 ‰以下。在实际运做中,认真分析客户需求,事先与客户就质量、交稿期和价格三个因素的关系达成共识,从而大大提高了客户的最终满意度。

・客户群体

规范的操作流程和优质可靠的服务,使新思维北京翻译公司赢得了广大的国内和跨国公司客户群体。其中典型的客户有:VIBRA SCHULTHEIS、中科院计算所、国家职业安全健康协会、地大康农生物技术有限公司、Daimler Chrysler、湖南省商务厅、北京拓搏广告有限公司、飞利浦(中国)投资有限公司、戴姆勒--克莱斯勒、中国飞跃集团、北京中远欣隆商贸公司、新世纪海天豫南制药厂、Babson College、大连高科技园、京鼎建设工程有限公司、泰国正大(中国)投资公司等。

Posted by Robert at 11:19:50 | Permanent Link | Comments (0) |

关于翻译 - 新思维翻译公司

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。

一般讲到“翻译”,大部分人指的是“笔译”,但口译其实也是翻译活动的一种。口译又称为传译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。

翻译概述
所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。

不管是东方还是西方,宗教对于翻译的发展,都有著深刻的影响,而经典的翻译,也在世界历史扮演过重要角色。以基督教圣经的翻译为例,将圣经翻译为拉丁文的St. Jerome,至今仍受到人们的推崇,虽然他的翻译在出版时受到争议,但仍被天主教廷沿用了几个世纪。不过即使是宗教经典的翻译,也往往会有“因地制宜”的作法,把印度佛经翻译成汉语的佛教僧侣,通常多少会针对中国文化思想,而有所修正,例如他们可能会比较强调“孝顺”这个观念。

很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。

如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。

除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。

翻译的方法
有专家指出,理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得著的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者,可能一下笔就译好了,不过还是要花更多时间来推敲疑问的遣词造句。

翻译科技与技术

机器翻译
所谓机器翻译,是指利用电脑程序对译入语文本进行分析,然后自动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行,没有经过人工润饰,它是自然语言理解的一种应用,也是自然语言处理技术的一项主要目标。目前的一些翻译机器,例如 Alta Vista 的 Babel Fish,有时是可以将译入语的信息,转变成某种程度上尚可理解的译出语(翻译),但是想要得到较有意义的翻译结果,往往必须在输入语句时适当地编辑,以利电脑程序分析。在仅应用有限词汇,同时文句语法单纯的领域,例如气象报告等,机器翻译往往能发挥较大的功能。

但是,机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英文与德文同为印欧语系,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中文与英文间机器对译的结果要好很多。一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以威胁(人工)专业翻译的程度。

电脑辅助翻译
电脑辅助翻译(Computer-assisted translation,又称机器辅助翻译),顾名思义,是以电脑程序软件辅助人工翻译,协助译者更快速地翻译以及维持词汇的一致性。

电脑辅助翻译中最常见的工具,便是翻译记忆库(Translation Memory,简称 TM),这是以数据库的方式储存原文与译文,译者在翻译时可利用电脑分析与搜寻 TM,找出相同或类似的句子,供译者使用或参考。使用 TM,对于维持文件中词汇用法以及句型的一致性,有很大的帮助。一般而言,句型变化较少、内容重复性高的文件,诸如法律、技术或说明书等文件,比较适合使用翻译辅助软件。因此在国际化与本地化领域中,电脑辅助翻译软件是很重要的工具。

Posted by Robert at 11:10:36 | Permanent Link | Comments (0) |

关于英语 - 新思维翻译公司

英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大或第四大语言(1999年统计为322,000,000人),但它是世界上最广泛的第二语言。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。英语是联合国的工作语言之一。

与英语最接近的无疑是弗里斯兰语,这种语言现在仍然被在荷兰北部弗里斯兰省的大约50万人使用。一些人认为苏格兰语是与英语接近的一个独立语言,而一些人则认为它是英语的一个方言。苏格兰语传统上被认为是一种独立的语言(有人甚至认为Ebonics是一个独立的语言,但是这很有争议性)。除了弗里斯兰语外最接近英语的就是在荷兰东部和德国北部的低地撒克逊语。其它相关的语言包括荷兰语、南非荷兰语和德语。诺曼人于11世纪征服英国,带来大量法语词汇,极大地丰富了英语。

英语世界
英语在下列国家和地区是第一语言:澳大利亚、巴哈马、爱尔兰、巴巴多斯、百慕大、圭亚那、牙买加、新西兰、圣基茨和尼维斯、特立尼达和多巴哥、英国和美国。
英语在下列国家和地区中是主要的语言,这些国家包括巴西(连同葡萄牙语)、加拿大(连同法语)、多米尼克、圣路西亚和圣文森特和格林纳丁斯(连同法语)、密克罗尼西亚联邦、爱尔兰(连同爱尔兰语)、利比里亚(连同非洲语言)、新加坡和南非(连同南非荷兰语和其它非洲语言)。
英语是下列国家和地区的官方语言,但不是本地语言:香港、斐济、加纳、冈比亚、印度、基里巴斯、莱索托、肯尼亚、纳米比亚、尼日利亚、马耳他、马绍尔岛、巴基斯坦、巴布亚新几内亚、菲律宾、所罗门群岛、萨摩亚群岛、塞拉利昂、斯威士兰、坦桑尼亚、赞比亚和津巴布韦。
另外,英语在欧洲及日本是最普遍作为外语来学习的语言(32.6%),接着是法语、德语和西班牙语。

英语在中国
中国的基本教育(小学至高中)阶段,特别是中学阶段,外语以英语作为必修课的超过90%。中国自1980年代末期至1990年代初期开始,在全日制普通大学推行英语等级考试,作为对选择英语作为第一外语必修课课程的达标要求。

中国大陆从1949年至在1960年代中期,外语主要以俄语为第一外语,从1960年代中期以后,选择英语作为第一外语,1978年特别是1983年以后,英语(外语)是在高等学校升学考试中,和其他科目一样同等对待。以此为导向,中国的中学课程,特别是初中教育基本上全部以英语作为外语教学课程的必修课,高中课程超过90%英语作为必修课;除非英语外语专业,在全日制普通大学,一般以英语作为必修课,其他外语作为选修课。

由于高考英语的地位很高,大学四六级与学位挂钩,近年来各界出现非常多的批评声音,指责中国教育过分强调英语的地位,忽视中文素质的培养,很多学生花费大量时间在英语上,影响了自己专业的学习,中文文化处于受歧视的地位。然而另一方,因为英语的准“世界语”地位,如果没有大量熟悉英语的人才,在全球化的进程中会产生负面影响,大陆的英语人才和印度、香港、新加坡、日本、台湾、韩国等地相比还有很大不足。

英语历史
早期日耳曼人部落(弗里西族、盎格鲁族、撒克逊族与朱特族)移民到英格兰,英语就是从他们的语言中变化继承下来。据《盎格鲁撒克逊编年史》记载,公元449年左右,不列颠群岛国王伏提庚(Vortigern)邀请“盎格鲁亲戚们”来帮助他对抗皮克特人。作为回报,他赐予盎格鲁族东南部的领土。随后他又进一步寻求支援,撒克逊族、盎格鲁族与朱特族人纷纷前来。《编年史》记载,最终这些“移民”建立了七个王国:诺森伯利亚、麦西亚、东盎格利亚、肯特、埃塞克斯、苏塞克斯、威塞克斯。

日尔曼人入侵后,统治了当地的凯尔特语民族,本地语言主要于苏格兰、威尔士、康沃尔与爱尔兰存活了下来。这些入侵者的语言逐渐形成了“古英语”,与近代弗里西语极为相象。English(英格兰人、英语)、England(英格兰)和East Anglia(东盎格利亚)这三个词是分别从描绘盎格鲁族的词汇发展而来:Englisc、 Angelcynn、Englaland。

1066年诺曼征服后三百年内,英格兰的国王只讲法语。因此一大批法语词汇进入了古英语,古英语本身也失去了大部分曲折变化,进化为中古英语。1500年左右的元音大推移将中古英语变形为近代英语。古英语最著名的文学作品是《贝奥武夫》,中古英语则是《坎特伯雷故事集》。

近代英语在莎士比亚所处的时期开始繁荣,一些学者将之分为早期近代英语与后期近代英语,分界线为1800年左右。随著不列颠对全世界大部分地区的占领和殖民,当地语言也很大程度上影响了英语的发展。

Posted by Robert at 11:03:01 | Permanent Link | Comments (0) |

September 10, 2005

关于国标 - 新思维翻译公司

据悉,《翻译服务译文质量要求》国家标准批准发布通报会于6月2日召开,今年9月1日起,这部旨在规范翻译服务行业行为的国家标准已正式开始实施。

《翻译服务译文质量要求》国家标准是由中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心等单位共同起草编制的。该标准以保证翻译服务过程中顾客与翻译服务方的良好合作和沟通为基本出发点,提出了切实可行的评价翻译译文质量的定性和定量要求,其中定量指标是起草工作组突破了以往的评价方法,国际上尚无先例。今年5月12日,国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会签发中华人民共和国国家标准批准发布公告(2005年第5号),《翻译服务译文质量要求》国家标准编号为GB/T 19682-2005。

标准起草小组组长、中国对外翻译出版公司总经理吴希曾介绍说,《翻译服务译文质量要求》国家标准是以我国翻译服务译文为对象制定的质量标准。标准的制定以保证翻译服务过程中顾客与翻译服务方的良好合作和沟通为基本出发点,以保证顾客利益、规范翻译服务市场为根本目的。

他说,标准的编制依据了国家有关标准,充分吸收了翻译服务行业已有的经验和研究成果,广泛听取了多方面意见,尽可能考虑了我国翻译服务行业的现状和惯常作法。标准提出了切实可行的评价翻译译文质量的定性和定量要求,对于规范我国翻译译文质量管理,促进译文质量的提高和维护顾客的合法权益具有现实意义。

Posted by Robert at 15:48:35 | Permanent Link | Comments (0) |